新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:青岛翻译公司 > 新闻中心

如何保证本地化翻译的准确性

作者: 青岛翻译公司 发布时间:2018-06-19 10:58:57  点击率:

本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。
  那么该怎样保证本地化翻译的准确性?
  一、注意语言简练,做到言简意赅
  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
  二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
  三、保证译文的原汁原味,语言活泼
 vD9青岛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。vD9青岛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 青岛翻译机构 专业青岛翻译公司 青岛翻译公司  
技术支持:青岛翻译公司  网站地图